Home

Kínai nevek magyar átírása

Az érdeklődők számára közöljük a szótagokat a nemzetközi fonetikai átírással is. A kínai nevek és szavak magyar átírása a magyar helyesírási szabályzat része, nélkülözhetetlen kiegészítője mind a Magyar helyesírási szótárnak, mind a Keleti nevek és szavak magyar átírása című akadémiai kiadványnak Magyar Szemiotikai Társaság, Szombathely, Nagyrákos . III. kínai nevek átírása 2010. 12. 19. Ilyenkor át kell írni a neveket? A kínai szavakat a megszokott átírás szerint tüntetjük fel, pl. jin, jang, csi (például az OH.-ban is átírva szerepelnek). Ugyanígy a tulajdonneveket is átírjuk @Adam78: értem, de pl. az az oldal is elavult, olyanokat ír, hogy Erre példa a A kínai és japán nevek egységes átírása, mely az OH ajánlásai ellenére a pinjint rendeli alapértelmezett lapnévnek kínai nevek esetében, ami már régen nincs így. Javítani kéne azt is..

A kínai nevek és szavak magyar átírása - antikva

  1. Afrika Arab világ Ausztrália Ázsiai gasztronómia Bengália Bhután Buddhizmus Burma Egyiptológia Gyógynövények Hadművészet Haiku Hinduizmus, jóga India Indonézia Iszlám Japán Játék Kambodzsa Kelet kultúrája Magyarországon Kína Korea Költészet Közmondások Kunok Laosz Magyar orientalisztika Memetika Mesék Mezopotámia.
  2. A kínai nevek és szavak magyar átírása Csongor B.-Ferenczy M. Akadémiai Kiadó, 1993 Kötés: papír / puha kötés , 54 oldal Minőség: jó állapotú antikvár könyv Leírás: megkímélt, szép állapotban Kategória: Nyelvészet Utolsó ismert ár: 2240 F
  3. Csongor Barnabás, Ferenczy Mária: A kínai nevek és szavak magyar átírása. Budapest : Akadémia Kiadó, 1993. 54 p. Budapest : Akadémia Kiadó, 1993. 54 p. ISBN 963 05 6541
  4. CSONGOR Barnabás, FERENCZY Mária: A kínai nevek és szavak magyar átírása. Budapest : Akadémia Kiadó, 1993. 54 p. ISBN 963 05 6541 2 JÓZSA Sándor: A magyar-kínai szótár lektorálása. In: Kína kultúrája Magyarországon. Szerk
  5. Másrészt a kínai nevek magyar átírása mellett megadtam apinjin átírást is, mely mára a kínai szavak általánosan elfogadott nemzetközi átírása lett. A magyar átíráshoz vátozatlanul ragaszkodtam a főszövegben, mivel a pinjin átírás alapján csak a szakértők tudják a kínai szavakat helyes kiejtéssel elolvasni
  6. Trianon-kislexikon. kínai nevek átírása: Tao-tö-king, Vang Pi, Lao-ce, Sze-ma Csien 2010. 07. 08 ; A nem latin betűs nevek átírása nem kiejtési útmutató, arra a magyar nyelv ábécéje egyszerűen nem alkalmas. Aki koreai kiejtést szeretne gyakorolni, annak az IPA (nemzetközi fonetikai ábécé) jelei szerint kellene átírnia a.

kínai nevek átírása - e-nyelv

This forum uses cookies: This forum makes use of cookies to store your information if you are registered, and your last visit if you are not Barnabással közösen készült A kínai nevek és szavak magyar átírása (Aka-démiai Kiadó, Budapest, 1993). A Tangut Birodalommal foglalkozó művei közül alapvető a Dual Economy in the Tangut Empire (on the Basis of the Chinese Sources) (Études Tibetaines E nehézkesen használható táblázat helyett CSONGOR BARNABÁS és FERENCZY MÁRIA A kínai nevek és szavak magyar átírása (Akadémiai Kiadó, Bp., 1993) c. munkáját ajánljuk, e mű közli a pinjin írás összes szótagját, összevetve a kétféle magyar és több idegen nyelvű átírással

Wikipédia-vita:Kínai nevek átírása - Wikipédi

A kínai nyelv legfontosabb átírásainak összehasonlító

Szeretnénk rövid és áttekinthető segítséget nyújtani a kínai tea nevek kiejtéséhez. Nem azért mert annyira bonyolult, de ahogyan a skót whisky márkák és francia borok kimondásában is elkelne néha a segítség, a kínai teák neveit bizonytalanul ejtők számára is megkönnyebbülés lehet ez a pár gondolat A kínai nevek és szavak magyar átírása, Klasszikus kínai költők I-II. Úgy tűnik, hogy a JavaScript le van tiltva, vagy nem támogatja a böngésző. Sajnáljuk, de az oldal néhány funkciójának működéséhez, többek között a rendeléshez engedélyeznie kell a JavaScript futtatását böngészőjében Csongor Barnabás - Ferenczy Mária 1993. A kínai nevek és szavak magyar átírása. Akadémiai Ki-adó, Budapest. Dévényi Kinga - Iványi Tamás 1997. Jobbról balra arabul. Keleti Nyelvek Kincsestára 24. Körösi Csoma Társaság, Budapest. MagyarNyelvőr2018.1.Belív-Nyomásra.indd 232 2018.09.28. 13:28:1 A Wikipédia helyesírási keretirányelvének értelmében a magyar Wikipédia lapjain az idegen írásrendszerű nyelvekből származó neveket és közszavakat az AkH. és az OH. ajánlásainak megfelelően, azaz a magyaros átírás szabályai szerint írjuk át. Kivételt ezalól egyedül a kínai nevek és közszavak külön szabályozott átírása jelent Heilongjiang (kínai: 黑龙江, pinjin: Hēilóngjiāng, magyar átírása hagyományosan Hejlungkiang, szoros átírással Hejlungcsiang) a Kinai Népköztársaság északkeleti tartománya. 25 kapcsolatok

A kínai nevek és szavak magyar átírása - Csongor B

Huszadik századi kínai novellák kínai dekameron: Kamc-Lane: Kína: Kínai források az ázsiai avarokról: A kínai írás, a kulturális fejlődés eszköze és akadálya: A kínai nevek és szavak magyar átírása: Kínai nyelv és irodalom tanulmányok Csongor Barnabás 80. születésnapjára: A kínai zene elméletébő Kínai nevek átírása 2014. október 24. 13:57 - dddoni Annyit emlegettem Chengde-t, de az kimaradt, hogy hogyan is kell kiejteni. Én ugyanis a pinjin átírást használom, viszont ez nem a magyar nyelvhez lett kitalálva A magyar nevek kínaiul. 2010. január 15. 9 perc p. A kínai névadás, de még az idegen nevek átiratai is, ha komolyan vesszük egy különálló tudományágat alkotnak, vagy legalábbis egy bonyolult 1000 éves hagyományt követnek sok-sok szabállyal, babonával A 'Hszi Csin-ping' csak egy magyar átírása a kínai írásjelekkel leírt névnek, mely átírás semmiképp sem egyezik meg minden országban. Az angol átírása például 'Xi Jinping'. A földrajzi nevek fordítása. Akad, amikor nem csak a személyneveket kell lefordítani: Ha rápillantunk a térképre, már első. Másrészt a kínai nevek magyar átírása mellett megadtam a pinjin átírást is, mely mára a kínai szavak általánosan elfogadott nemzetközi átírása lett. A magyar átíráshoz vátozatlanul ragaszkodtam a főszövegben, mivel a pinjin átírás alapján csak a szakértők tudják a kínai szavakat helyes kiejtéssel elolvasni

A magyar helyesírás szabályai 11. kiadásának előkészítő munkálatai keretében tulajdonnév hangalakja mellett ­ a kínai kivételével — az idegen betűsort is igyekszünk Orosz nevek átírása: Magyar Nyelvőr 74 (1950) 195­199.. Kérjük, írja meg a szerkesztőnek a megjegyzés mezőbe, hogy miért találja a lenti linket hibásnak, illetve adja meg e-mail címét, hogy az észrevételére reagálhassunk! Hibás link: Hibás URL: Hibás link doboza: Az idegen közszavak és tulajdonnevek írása, átírása. Név: E-mail cím: Megjegyzés Válogatott Földrajzinév - Idegen nevek átírása linkek, Földrajzinév - Idegen nevek átírása témában minden! Megbízható, ellenőrzött.. A Kína nemzetiségi területein fekvő, nem kínai eredetű és nevű városok említésekor - kialakult gyakorlat híján - a magyar átírást használjuk, így pl. Tibet második legnagyobb városa a blogon Sigace, nem Rikaze (pinyin) vagy Xigazê (a tibeti kínai fejlesztésű átírása)

A magyar átírás alkalmazása a forrásnyelvvel kapcsolatban kialakult közgyakorlattól is függ (pl. az orosz vagy a kínai magyar átírása elterjedtebb más átírási módok használatához képest). Ha egy tulajdonnév vagy közszó nem szabályosan átírt alakban honosodott meg nyelvünkben, hagyományos formájában használjuk. (Vö Csongor Barnabás - Ferenczy Mária 1993. A kínai nevek és szavak magyar átírása. Akadémiai Ki-adó, Budapest. Dévényi Kinga - Iványi Tamás 1997. Jobbról balra arabul. Keleti Nyelvek Kincsestára 24. Körösi Csoma Társaság, Budapest

Kínai Bibliográfia - Osz

Chan Guiyu vagy a kínai nyelv a kínai-thai ága a tibeti-kínai nyelvcsalád. Kínai írás ideografikus (azaz. A grafikus karakterek expressis verbis nem hangokat, szótag), és a nagyon régi. A legrégebbi írásos szövegeket, melyek ezen a nyelven érkezik a közepén a 2. évezred Idegen földrajzi nevek (magyar, közvetítő nyelvi és nemzetközi átírás) Transzkripció (betű és szójel hangzás szerinti, kiejtést megközelítő átírása) s (magyar), ch (francia), sh (angol), sch (német), sz (lengyel), sj (holland), š (cseh) Hazai - közvetítő nyelvi - nemzetközi át-írások (átadó és átvevő. A földrajzi nevek helyesírásának alapjai A földrajzi nevek világa A magyar helyesírás szabályai Földrajzi nevek + -i, -beli Idegen nevek átírása. Romanization - Wikipedia (EN) Arab nevek nemzetközi átírása (EN) Kínai átírási táblázatok Kínai átírási program (EN) Nem latinbetűs nyelvek nemzetközi.

A kínai nevek átírásáról. Ha jól tudom, nem kell átírni azokat a kínai neveket, amelyeket olyan országokban használ-nak, ahol az angol a hivatalos nyelv, mint az Egyesült Államokban, Nagy-Britanniában, Ausztráliában, stb. De mi van olyan országok esetében, ahol az egyik hivatalos nyelv az angol, mint Kanada A kínai nevek és szavak magyar átírása, Tech. szerk. Fábián Pál, Budapest, Akadémiai Kiadó, 1952. Magyar-Kínai szójegyzék 《匈汉词汇释编》, [Összeállította Li Hong-chen] 李洪臣 编著, kiadási hely és kiadó megjelölése nélkül, 1996, ISBN szám nélkü Kínai (pinyin) Magyar népszermatek érettségi 2017 október û. Magyar tudományos. Angolakásfelújítási hitel otp l (Wade-Giles) Francia (E.F.E.O) Német (Lessing-Othmeregzisztenciális jelentése ) Tajvani bopomofo. a: a: a: a: a: a: ai: aj: ai: ai Nevek átírása japánra. Wikipédia:kullancs elleni védőoltás Arab nevek. Miért lenne a bolgár keresztnév magyar átírása kivételesen a magyar kiejtést nem követő Kristalina és nem Krisztalina? A válasz slampossága megdöbbentő. Vajon miért kapott t betűt a végére a már magában is borzalmasan hangzó Abu-Dzabi sejkség neve? Ami a kínai nevek kérdésben adott választ.

A kínai nevek és szavak magyar átírása. Budapest, Akadémiai Kiadó, 1952, 35 p. (Csongor Barnabással, név nélkül) A propos de l'écriture mandchoue. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae II (1952), pp. 235-301. 1953. Afganisztán mongol és török nyelvei gond: a kínai név latin átírása nem adja vissza a kínai kiejtést és Személynevek - adott nevek Egyedi adott nevek: Vej-tung = védd magad!; sorszám kínai elnevezés magyar elnevezés kezdési id őpont 1. Li Csun tavaszkezdet február 4-5. 2. Jü Suj tavaszi es ők február 19-20 Az első idézet azt jelenti, hogy vannak olyan japán szavak, amelyek régebben más nyelvek által egyedi, a fonetikus átírástól eltérő formában már bekerültek a magyar nyelvbe, a második idézetből elsősorban a térképészek által bevezetett földrajzi nevek átírása lehet érdekes egy író számára A Wikiszótár a magyar Wikipédia helyesírási keretirányelveit követi. Ennek értelmében a magyar Wikiszótár lapjain az idegen írásrendszerű nyelvekből származó neveket és közszavakat az AkH. és az OH. ajánlásainak megfelelően, azaz a magyaros átírás szabályai szerint írjuk át.Kivételt ezalól egyedül a kínai nevek és közszavak külön szabályozott átírása.

Koreai nevek magyar átírása, a koreai nevek átírására

Nem latin betűs szavak átírása - kína

Műszaki helyesírási szótár. Műszaki Könyvkiadó, Budapest. Csongor Barnabás - Ferenczy Mária 1993. A kínai nevek és szavak magyar átírása. Akadémiai Kiadó. Budapest. Erdey-Grűz Tibor - Fodorné Csányi Piroska (szerk.) 1972-74. A magyar kémiai elneve­ zés és helyesírás szabályai. 1. A szabályok. 2 - fogalmazott Salát Gergely Kína-kutató, a Pázmány Péter Katolikus Egyetem tanszékvezetője a Blikknek. Mint mondta, a kínaiak számára a dalai láma, az ujgur szeparatisták vagy a hongkongi tüntetők nem a kommunista párt vagy rendszer, hanem a kínai nemzet ellenségei, vagyis a szakértő szerint a gesztus nem a pekingi kormányt sérti, hanem 1,4 milliárd kínai embert

Koreai nevek átírása - ekkovek

Az internet elterjedése előtt egyértelmű volt az átírás: az MTA által kiadott szabályoknak megfelelően kellett a kínai, orosz, arab, görög, szerb stb. nyelvekből átírni, igazodva a magyar kiejtéshez. Manapság inkább az a törekvés, hogy minden nép azonosan írja át a szavakat Csongor Barnabás - Ferenczy Mária: A kínai nevek és szavak magyar átírása (Ecsedy Ildikó) 100: Csongor Barnabás: Kínai források az ázsiai avarokról (Ecsedy Ildikó) 101: Kiállítások: Gerelyes Ibolya: A Magyar Nemzeti Múzeum oszmán-török emlékei I. rész: 103: Krónika: In memoriam Annemarie von Gabain 1901-1993 (Kakuk.

Kína vallásai. Források; KCST, Bp., 1989 (Keleti vallások) A földtulajdon kérdéséhez Kínában - a csuang-birtok a Vízparti történet c. regényben: Keletkutatás 1990. tavasz, 3-22. Kínai források az ázsiai avarokról. Történelem és kultúra 9. Orientalisztikai Munkaközösség, Budapest, 1993; A kínai nevek és szavak magyar. A kínai nevek és szavak magyar átírása: Kínai nyelv és irodalom : tanulmányok Csongor Barnabás 80. születésnapjára: A kínai világ atlasza: Mandarin öszvérháton Hopp Ferenc fényképei: Nemzetté válás és történelmi tudat Kínában: Netsuke Japanese miniature carvings: Shu mo xiang: Stein Aurél és a Kína-kutatás [Suivi. vagy részben magyar földrajzi nevek helyesírásában, ismerjék fel a legfontosabb magyar nyelvjárási alakváltozatokat. Ismerjék a határokon túli magyar helységnevek használatának sajátos kérdéseit és az adott terület hivatalos nyelvétől a magyarban eltérő formában alkalmazott nevek térképi használati lehetőségeit. Az idegen nyelvű földrajzi nevek vonatkozásában. A koreai ABC - Hangeul . A Hangeul, A koreai ABC, amely sokban különbözik a kínai ABC-től. A Hangeul 한글: Balról jobbra és a karaktereket föntről lefelé olvassuk. Mindegyik karakter tartalmaz legalább két 24 hangeul betűkből álló törzset, ebből 14 mássalhangzó és 10 magánhangzó

[Tőkei Ferenccel], 1967; A világ nyelvei [Antal Lászlóval, Fodor Istvánnal], 1970; Li Taj-po - Tu Fu - Po Csü-ji versei, vál., 1976; Kína vallásai, 1989; A kínai nevek és szavak magyar átírása, összeáll ; t például a hip-hop, a dubstep vagy a big room house elemei Bnemartus57 Köszönöm a sorozat fordítását és a videók letöltési lehetőségét. 2021.07.03. 16:11:59 Ázsia pontok: 152 19/19. marhalab Kedves sanona! Tudom, hogy elég megosztó a japán nevek és egyéb kifejezések magyar átírása hepburnből (erről több értekezést is lehet találni a neten), de én úgy döntöttem, hogy ezentúl ha fordítok japán sorozatot, filmet, akkor. Magyar eredetű keresztnevek gyűjteménye névnapokkal és jelentésekkel. Anyakönyvezhető név Szerepelt a legnépszerűbb nevek között Magyar eredetű név Nem tisztázott eredetű név Rokonság, s kínai források szerint is mindkettő az alánok különböző csoportjának neve volt. Valószínűleg az Arszák név is ebből ered A magyar helyesírás szabályai tizedik, átdolgozott és bővített kiadásának második lenyomatában (Budapest, 1954) ugyan még csak az orosz, görög és kínai szavak és tulajdonnevek átírására ad utasítást (53-56), ám a Jugoszláviai Magyar Nyelvművelő Egyesület Helyesírási Bizottsága hosszas sajtóvita nyomán 1965.

A hun-magyar királyok a Napisten földi kép-viselői voltak. A koronázási jelvények, a korona, a jogar, a palást, a gömb, a trónszék mind a Nap-képzetekkel függnek össze és a Napistenre vezethetők vissza. Maga a koronázás sem más őseredeti értelmében, mint szent aranykörrel való felékesítés, a Naptól született gyermekké való felavatás TÁRGYMUTATÓ . A számok és betűjelek a szabályzati rész megfelelő pontjaira és alpontjaira utalnak. Az összefüggő nyelvtani jelenségek azonos címszó alá vannak sorolva; ilyenkor a | jel a szétválasztást jelöli, a ~ jel pedig a címszó helyett áll Három új magyar főkonzulátus és három konzuli iroda nyílik. 2013. április 24. — Mikos. Hat új külképviseletet nyit a magyar kormány: Eszéken, Krakkóban és Torontóban főkonzulátus, Melbourne-ben, Marosvásárhelyen és Nagyváradon konzuli iroda nyílik - áll a keddi Magyar Közlönyben Kínai személyneveket olyan nevek által használt származó Greater China és más részein a kínai nyelvű világ egész Kelet-Ázsiában és Délkelet-Ázsiában.Ezenkívül számos Koreában és Vietnamban használt név a kínai nevek adaptációja, vagy történelmi gyökerei a kínai nyelvnek, mivel Kína történelmi befolyása van a régióban Magyar nyelven a kínai könyv történetéről ilyen részletességben nem nagyon van más könyv, így a maga nemében hiánypótló alkotás. Mivel a nevek és fogalmak többsége pinyin átírásban szerepel, így könnyen utána lehet keresni az angol nyelvű szakirodalomban vagy a Google és a Wikipédia segítésével, ha jobban.